-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Suboshi

 -Я - фотограф

Очередная порция Альфы и Рейдена


Придурков хватало во все времена, но пиздецом всё-таки попахивает

Среда, 03 Февраля 2010 г. 11:52 + в цитатник
Русская Православная Церковь срочно нуждается в защите. В этом уверен один из лидеров партии «Справедливая Россия» Игорь Зотов. <...> Поразительно, что на церковь нападают, но никто не защищает ее. Ни многочисленные общественные организации, ни лидеры общественного мнения, ни представители элиты, оказывающие поддержку церкви. Никто! <...>
Обращаюсь ко всем пользователям Интернета с просьбой подсказать блогеров, чьи высказывания против РПЦ и православной веры содержат, по Вашему мнению, признаки экстремизма, оскорбления чести и достоинства представителей церкви и верующих.
© mashina_s, отсюда, via Аше_Гарридо


Не к слову: копаясь в интернетах, выяснил, что по многим системам низшей степенью знания иностранного языка является так называемый "уровень выживания". Сразу же подумал про "анимешный японский", но вот вопрос - насколько нам могут помочь в деле выживания фразы типа "Sumimasen, doko-de watashi wa kono yukitoshi-ni “Coca-Cola” no kan-o kaimasu ka?"... (спонсор моей орфографии - Echidna ^_^)

Upd к первому абзацу:
Ольга Мареичева прекрасно, на мой взгляд, отреагировала:
Я готова назвать. Его зовут Игорь Зотов. Он предполагает, что люди, которые с уважением относятся к православию - суть доносчики и последователи Иуды. Это клевета, граждане.
Флешмоб бы устроить - завалить Зотова доносами на него же...
Рубрики:  цитаты
прекрасное в массы
Метки:  

Echidna   обратиться по имени Среда, 03 Февраля 2010 г. 12:47 (ссылка)
Я не побоюсь показать свою необразованность, но что такое "юкитоши"? О_о Словарь тоже не в курсе.
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Придурков хватало во все времена, но пиздецом всё-таки попахивает Среда, 03 Февраля 2010 г. 12:52 (ссылка)
Исходное сообщение Echidna: Я не побоюсь показать свою необразованность, но что такое "юкитоши"? О_о Словарь тоже не в курсе.

Исходя из перевода фразы и знакомого корня, предполагаю, что это "заснеженный". Возможно, как-нибудь неправильно образованное или написанное =)))

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Echidna   обратиться по имени Среда, 03 Февраля 2010 г. 13:15 (ссылка)
Suboshi, "заснеженная банка колы"? О_О

Если имеется в виду ледяная банка, т.е. холодная, то либо "айси", либо "цуметай", и без "ни". Если банка сделана из снега, тогда просто "юки" или "юки-но", и рядом с "кан", т.е. "юкикан" или "юки-но кан" (но это слово в словаре не зафиксировано :)).

И глагол, по-моему, тоже неверен. Какой перевод-то? "Где мне купить банку ледяной кока-колы?", "где я могу достать холодную колу?", "откуда я взял эту ледяную колу?", "откуда на мне взялась эта банка, уберитичайник?" :) От этого зависит, какой суффикс ставить, может, там "ga" понадобится.

В остальном верно. Можно и без watashi wa, кстати.
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Среда, 03 Февраля 2010 г. 13:18 (ссылка)
Echidna, ты что, серьёзно этот анекдот не знаешь? О_О
Ответить С цитатой В цитатник
Echidna   обратиться по имени Среда, 03 Февраля 2010 г. 13:20 (ссылка)
Suboshi, я ваще не в теме. А чо? Это из серии "how much watch"?
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Придурков хватало во все времена, но пиздецом всё-таки попахивает Среда, 03 Февраля 2010 г. 13:29 (ссылка)
Исходное сообщение Echidna: Suboshi , я ваще не в теме. А чо? Это из серии "how much watch"?

Типа того =) Нежно любим:

Москва. Зима. Ночь. На перекрёстке мёрзнет постовой милиционер. Вдруг рядом останавливается машина, из неё выходит японец и, кланяясь, говорит: “Sumimasen, doko-de watashi wa kono yukitoshi-ni “Coca-Cola” no kan-o koubaimas ka?” Милиционер растерянно переспрашивает: "Прошу прощения, Вы спросили, где в этом печальном заснеженном городе можно купить баночку… чего?”

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Echidna   обратиться по имени Среда, 03 Февраля 2010 г. 13:38 (ссылка)
Ё-моё, а я тут корячусь Прелестный анекдот.

Ну тогда не "юкитоши". "Юкимачи" :) И глагол "kaimasu".

"Sumimasen, doko-de watashi wa kono yukimachi-ni “Coca-Cola” no kan-o kaimasu ka?"

:))))))))))
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Среда, 03 Февраля 2010 г. 13:42 (ссылка)
Echidna, о! Спасибо, сейчас исправлю =)
А как это самое "юкимачи" переводится-то в данном случае?
---
Да, анекдот вообще замечательный ^___^
Ответить С цитатой В цитатник
Echidna   обратиться по имени Среда, 03 Февраля 2010 г. 13:58 (ссылка)
Снежный город, так и переводится :) Кстати, в принципе, "toshi" тоже может быть, я посмотрела (都市). Там вообще дофига слов на "город". Так что возможны варианты. Наверное, "toshi" даже правильнее, потому что "machi" (町) - это для более мелких городов и даже районов.

Что касается глагола, то исходя из контекста, скорее всего, там должно было быть "kaubaimasu" :) Просто "bai" - это условное наклонение, а как оно точно образуется, я ещё не знаю. Проще сказать "kaimasu" ^___^

Надо будет анекдот запомнить :)))
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Придурков хватало во все времена, но пиздецом всё-таки попахивает Среда, 03 Февраля 2010 г. 14:02 (ссылка)
Чем дальше, чем интереснее =) Тогда machi исправляю обратно на toshi, а kaimasu не трогаю, да?

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Echidna   обратиться по имени Среда, 03 Февраля 2010 г. 14:05 (ссылка)
Suboshi, да, так вернее будет. Как пройду условное наклонение, можем исправить и на "купить бы" (хотя, имхо, здесь оно не нужно, разве что для усложнения :))).
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку