Давным давно, в незапамятные времена, я пообещал Птахе найти и выложить куда-нибудь матушкины стихотворные переводы Толкиена. Прошёл примерно год - и я таки вспомнил об этом, более того, нашёл эти листочки и спросил у мамы разрешения на публикацию.
Маленькая преамбула, для погружения, так сказать: мама моя английского не знает от слова "совсем". Примерно 1980-й год, "Властелин Колец" по СССР ходит только в списках разной степени корявости, первое издание выйдет лишь через два года... Ей приносят листочек в клеточку с подстрочным переводом и ритмической схемой двух стихотворений. Готовившийся тогда перевод, насколько мне известно, так и не состоялся, поэтому нигде до сего дня они не выкладывались.
И кто бы что ни говорил, мне до сих пор кажется, что из всех вариантов "Песни Галадриэли", что я видел, этот - лучший. Даже с учётом двух "лишних" строк.
Оригинал
I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:
Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.
Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,
And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree.
Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,
In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.
There long the golden leaves have grown upon the branching years,
While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.
O Lorien! The Winter comes, the bare and leafless Day;
The leaves are falling in the stream, the River flows away.
O Lorien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore
And in a fading crown have twined the golden elanor.
But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?
Перевод
О листьях пела золотых, и листья те росли,
О ветре пела, он шумел и нёс листвы разлив.
Луна сменял солнца луч, над морем плыл туман,
У Ильмарина гордых круч златой листвы дурман.
И в Элдамаре за стеной эльфийских городов
Под сумерками синих звёзд - златой листвы покров.
И в Междузорье шли года, и листья те росли,
И до сих пор звенящий свет в моей душе разлит.
О Лориэн! Зима идёт, гоня листву и свет,
И листья падают в поток, и душат эльфов смех.
О Лориэн! Пусть эльфов плач предвидит боль и ночь,
Но листья падают в поток, рекой несутся прочь.
О Лориэн! Как долго я на этом берегу
Слезой поила эланор, закрыв глаза Врагу...
О Лориэн! И если я о корабле спою,
Придёт ли он, умчит ли он меня в страну мою?
© Юлия Болдинова, 1980