Организму сегодня полегчало, в связи с чем он осознал, что, кажется, выспался. Ну и поднял меня в восемь утра. Впрочем, глядя на погоду и на собственные 36.0, я полагаю, что в течение дня отрублюсь ещё не раз. Только бы работа с такой частотой, как вчера, не звонила. Надо будет прозвонить там всех превентивно и накрутить хвосты.
Вчера сны отжигали. Я уже, кажется, рассказывал о дивной особенности моего мозга: мне не снятся кошмары. Вообще. Совсем. Я их в жизни видел пару штук, и те - персонажные.
Вчерашний дневной сон у любого нормального человека явно стал бы кошмаром.
Зима, около семи утра, совершенно темно. Окраина города, стрёмный район, где по одной стороне улицы - двадцатипятиэтажные новостройки, а по другой - заброшенные деревянные развалюхи. Мне по какой-то причине необходимо полностью воспроизвести распорядок рабочего дня некой девушки.
Я перехожу дорогу и сворачиваю вдоль развалюх, матеря себя за то, что забил на завтрак и иду слишком рано, а тут ещё и половина фонарей не горит. Догоняю патруль из трёх разновозрастных ментов и увязываюсь за ним. "Нашли место ходить в одиночку, - ворчит на меня пожилой усач, - опасно же..." - "А я не в одиночку, я с вами! - бодренько отзываюсь я. - Я и дальше с вами, если вы не против!" - "Да иди уж..." Идём, болтаем, я говорю, что мне нужно в восьмой квартал, они озадаченно отвечают, что не слышали про такое место в этом районе.
Постепенно мы приближаемся к узкой щели между двумя домами, куда свет не проникает вообще. Один из ментов уходит вперёд, а второму вдруг приходит смс и он останавливается её прочитать. Усатый тревожно оглядывается, хватает меня за руку и дёргает вперёд. Мы бежим вслепую по этой щели, и я чувствую, что меня сзади хватают чьи-то руки. На примерно пятой руке я зло думаю "Это надо ж было так вляпаться!"... и просыпаюсь.
Потом уже ночью, стоило мне заснуть, как примерещилось, что в нашей квартире мужской голос нараспев декламирует "O captain! My captain!". Проснулся с ощущением какого-то литературного дежа вю. Никто не помнит какой-нибудь книги, где герою слышится голос, произносящий "O captain! My captain!"?
Как-то раз я мысленно перепутал Фицджеральда со Стейнбеком, сообразил минут через пять и ужасно устыдился. А недавно, читая Чуковского, точно так же поначалу перепутал Уитмена с Оденом (вот уж казалось бы!), ещё и поудивлялся - как это Чуковский успел его попереводить уже в 20-е годы, неужели он так рано стал известен? Девяносто лет туда, девяносто лет сюда - фигня какая, право слово...
Вообще надо уже наконец прочитать "Листья травы". А то Уитмен так и останется для меня в основном автором "O captain! My captain!". Впрочем,
я бы согласился быть автором одного стихотворения, если бы оно было
таким. Я видел несколько переводов этого текста, и ни одному из них так и не удалось передать музыкальность "the port is near, the bells I hear". А вот как звучит по-русски сам рефрен "О капитан, мой капитан!" - мне безумно нравится.
Наверное, всё дело в том, что у Одена моё любимое - "Funeral Blues", по сути и накалу страсти очень близкое к "Капитану", особенно вот эта строфа: "He was my North, my South, my East and West,//My working week and my Sunday rest,//My noon, my midnight, my talk, my song;//I thought that love would last forever: I was wrong". И разумеется, я
тоже впервые услышал его в фильме "Четыре свадьбы и одни похороны" =)
Да, у меня очень как-то избирательно с американской поэзией =)
Как там сейчас принято писать? "Я просто оставлю это здесь"? =) Короче, это самое я и сделаю, да.
O Captain! My Captain!
О Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But О heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
О Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up - for you the flag is flung - for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths - for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult О shores, and ring О bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
© Walt Whitman (1819-1892)
Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone.
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
© Wystan Hugh Auden (1907-1973)