Внимательный читатель(ТМ), вероятно, уже потерял надежду обрести продолжение моих запутанных размышлений о моде эпохи Французской революции. Но тщетно! Сегодня чепчики вновь обуяли мой смятенный разум.
Освежить в памяти первую часть можно
по ссылке, а я позволю себе привести собственный не вполне литературный, однако ж по возможности дословный перевод цитаты из
"Истории французской моды" Émile de La Bédollière 1858 года издания :
...На самом деле, куаффёры Ларсенёр и Леонар потеряли часть своей клиентуры; мадемуазель Бертен не работала более с Её Величеством королевой; но мода и модистки ничуть не уступили в своих правах.
В 58-м номере Journal de Paris, датированном 19 октября 1793 года, мы находим длинное объявление от гражданки Распаль, бывшей Тейяр, проживавшей в Пале, бывшем Рояль (каламбур перевести не получилось, но русификацию Пале-Рояль я помню ещё из перевода "Трёх мушкетёров", так что оставим так; игра слов в том, что буквально Palais Royal - это "королевский дворец"), в колоннаде на бывшей улице Ришелье, в Золотом павильоне, под номером 41. Гражданка Распаль предлагает дамам платья из шёлка в "пекинскую полоску" (как на вот этой картинке, платье в центре), бархатистого и молочного (вот что здесь означает "молочный"/"lacté", я не понял =_=), в волнах африканского шёлка, с сатиновыми "китаянками" (чувствую, чепчики - это ещё ягодки, выяснить, какая деталь туалета здесь могла подразумеваться под "китаянками" - вот это будет квест!), и в её списке наличествуют в скобках кофточки-карако (что-то типа дамских коротких камзолов) а-ля Нина, а-ля султанша, а-ля наездница, роброны а-ля персиянка, шемизы а-ля монахиня, пояса (?) а-ля Юнона, а-ля слава (?!), платья а-ля Психея, а-ля экономка, а-ля турчанка, левиты, а-ля восход Венеры, платье республиканки.
"Это одеяние, - говорится в рекламе, - полностью облегает, стройнит с совершенным изяществом; оно застёгивается спереди на пуговицы; пояс а-ля римлянка завязывается на боку; также у него восхитительный турнюр".
В то время, как гражданка Распаль сочиняла свой проспект в анакреонтическом стиле, миллион мужчин маршировал к границам; гражданская война разгоралась в Вандее, в Нормандии, на Юге; жирондисты собирались погибнуть; в тюрьмах Парижа содержалось две тысячи девятьсот семьдесят пять заключённых и революционный трибунал уже отправил сто двенадцать приговорённых на эшафот...
Остановлюсь, чтобы пожаловаться вам на трудности перевода.
Словосочетание "robe ronde" из исходного текста, к примеру, увело меня в дикие дебри, ибо дословно оно означает "круглое платье" и с точки зрения поисковиков должно подразумевать "платье для полных". Не верю! - сказал я и вскоре упёрся в термин "роброн". Ага, тут и "Капитанская дочка" вылезла:
"...как вдруг придворная карета остановилась у крыльца, и камер-лакей вошел с объявлением, что государыня изволит к себе приглашать девицу Миронову. Анна Власьевна изумилась и расхлопоталась. "Ахти, господи!" - закричала она. - "Государыня требует вас ко двору. Как же это она про вас узнала? Да как же вы, матушка, представитесь к императрице? Вы, я чай, и ступить по придворному не умеете... Не проводить ли мне вас? Всё-таки я вас хоть в чем-нибудь да могу предостеречь. И как же вам ехать в дорожном платье? Не послать ли к повивальной бабушке за ее желтым роброном?" - Камер-лакей объявил, что государыне угодно было, чтоб Марья Ивановна ехала одна, и в том, в чем ее застанут". А что же словари? А словари - это отдельное прекрасное. Ну ладно "очень широкое женское платье с округленным шлейфом" (хоть и это не даёт ни малейшего представления о фасоне), но попытка представить себе "старин. дамское платье, круглое (на кринолине), с фижмами" может вынести и более искушённый мозг, чем мой. Автора хочется обрядить в кринолин и фижмы одновременно и заставить так ходить, чтобы проникся. Ещё смешнее стало, когда я сложил два и два и предположил, что "robe ronde" из французских источников и "round gown" из английских - это одно и то же. С "round gown" я уже сталкивался, их в издании Киотского Института моды - завались, и в нете хватает. По ним очень хорошо видно, что это прямые предки ампира:
Так вот, насколько я вижу, ни кринолин, ни фижмы как таковые под это платье просто не запихнёшь! Максимум - "faul-cul" - подушку-нажопник, предка турнюра. Кстати, на одном англоязычном реконструкторском сайте я нашёл-таки объяснение дурацкому названию этих платьев - "круглые" они по сравнению с преобладавшими долгое время до того платьями _с разрезом спереди_. А вы говорите - словари...
Вообще термины в области истории моды искать на русском недостаточно, а на языках оригиналов - безумно сложно. "Круглое платье" - беда само по себе, а вот треугольный клин на лифе называется "стомак", и можно убиться об формулировку запроса, прежде чем отфильтруешь искомое в потоке материалов по желудку =((( Впрочем, некоторые авторы, судя по всему, с этим давно и прочно, в отличие от меня, смирились и даже выработали некий модус операнди. Например, г-жи Кибалова, Гербенова и Ламарова, ваявшие свою "Иллюстрированную энциклопедию моды" аж в 1987 году, порадовали меня следующим перлом (рекомендую читать вслух, нараспев):
Возникает целый ряд такого рода верхней одежды; одной из них, много раз изображенной на картинах Ватто, является контуш (contouche), богато присборенный в виде мягких складок на спине {а дофлоттан — a dos flottant), иногда продолженный до шлейфа. С течением времени свободный контуш видоизменился в одежду, имеющую форму фигуры и получившую различные названия, например — адриен, олландэз, левит (adrienne, hollandaise, levite) и т. д.
отсюда, выделение жирным - моё, не удержался
Если вы вдруг подумали, что к каждому из этих красивых слов прилагается картинка (ну иллюстрированная ж энциклопедия!), то вы глубоко ошиблись. Прилагается там пачка картин, подписанных в духе "Алонсо Санчес Коэлло, Мария Максимилиана из Пернштейна. Около 1580 г. Государственный замок в Нелагозевси (Чехословакия)" или "Яков Зайсенеггер, Герцог Максимилиан. Национальная галерея, Прага". Даже датировка портретов проставлена далеко не везде, не говоря уж об уточнении, что именно из упомянутых в тексте деталей туалета наличествует на натурщиках. Что интересно, чуть далее по тексту такие уточнения появляются - уже на жюсокорах, но вопрос с левитами и адриенами это проясняет слабо.
Левиты, кстати, меня на сегодня и добили - ибо в словарях это "неприталенное платье, завязывающееся под подбородком", а на картинках из модных журналов того времени - что-то типа халата, завязанного вполне себе на талии. Нет, талия - она, конечно, находится _под_ подбородком, но понимания фасона это не облегчает.
Вернусь же к прелестному источнику, с длинной и сложной цитаты из которого я начал. Утомившись дословным переводом, я просто довольно бездумно скользил взглядом далее, как вдруг... "Des chapeaux de paille à lucarne"! ...В списке модных аксессуаров, то есть - в режиме простого перечисления без пояснений Т_Т
Сие означает, что мои чепчики не покинут вас и меня ещё долго =) И ничто, похоже, не разгружает мой мозг настолько же хорошо, насколько поиск и систематизация совершенно мне не нужной, в общем-то, информации ^_^