-ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Suboshi

 -я - фотограф

ќчередна€ порци€ јльфы и –ейдена


¬ернЄмс€ к чепчикам

¬оскресенье, 21 ћарта 2010 г. 00:03 + в цитатник
¬нимательный читатель(“ћ), веро€тно, уже потер€л надежду обрести продолжение моих запутанных размышлений о моде эпохи ‘ранцузской революции. Ќо тщетно! —егодн€ чепчики вновь обу€ли мой см€тенный разум.
ќсвежить в пам€ти первую часть можно по ссылке, а € позволю себе привести собственный не вполне литературный, однако ж по возможности дословный перевод цитаты из "»стории французской моды" Émile de La Bédollière 1858 года издани€ :
...Ќа самом деле, куаффЄры ЋарсенЄр и Ћеонар потер€ли часть своей клиентуры; мадемуазель Ѕертен не работала более с ≈Є ¬еличеством королевой; но мода и модистки ничуть не уступили в своих правах.
¬ 58-м номере Journal de Paris, датированном 19 окт€бр€ 1793 года, мы находим длинное объ€вление от гражданки –аспаль, бывшей “ей€р, проживавшей в ѕале, бывшем –о€ль (каламбур перевести не получилось, но русификацию ѕале-–о€ль € помню ещЄ из перевода "“рЄх мушкетЄров", так что оставим так; игра слов в том, что буквально Palais Royal - это "королевский дворец"), в колоннаде на бывшей улице –ишелье, в «олотом павильоне, под номером 41. √ражданка –аспаль предлагает дамам плать€ из шЄлка в "пекинскую полоску" (как на вот этой картинке, платье в центре), бархатистого и молочного (вот что здесь означает "молочный"/"lacté", € не пон€л =_=), в волнах африканского шЄлка, с сатиновыми "кита€нками" (чувствую, чепчики - это ещЄ €годки, вы€снить, кака€ деталь туалета здесь могла подразумеватьс€ под "кита€нками" - вот это будет квест!), и в еЄ списке наличествуют в скобках кофточки-карако (что-то типа дамских коротких камзолов) а-л€ Ќина, а-л€ султанша, а-л€ наездница, роброны а-л€ перси€нка, шемизы а-л€ монахин€, по€са (?) а-л€ ёнона, а-л€ слава (?!), плать€ а-л€ ѕсихе€, а-л€ экономка, а-л€ турчанка, левиты, а-л€ восход ¬енеры, платье республиканки.
"Ёто оде€ние, - говоритс€ в рекламе, - полностью облегает, стройнит с совершенным из€ществом; оно застЄгиваетс€ спереди на пуговицы; по€с а-л€ римл€нка зав€зываетс€ на боку; также у него восхитительный турнюр".
¬ то врем€, как гражданка –аспаль сочин€ла свой проспект в анакреонтическом стиле, миллион мужчин маршировал к границам; гражданска€ война разгоралась в ¬андее, в Ќормандии, на ёге; жирондисты собирались погибнуть; в тюрьмах ѕарижа содержалось две тыс€чи дев€тьсот семьдес€т п€ть заключЄнных и революционный трибунал уже отправил сто двенадцать приговорЄнных на эшафот...

ќстановлюсь, чтобы пожаловатьс€ вам на трудности перевода.
—ловосочетание "robe ronde" из исходного текста, к примеру, увело мен€ в дикие дебри, ибо дословно оно означает "круглое платье" и с точки зрени€ поисковиков должно подразумевать "платье дл€ полных". Ќе верю! - сказал € и вскоре упЄрс€ в термин "роброн". јга, тут и " апитанска€ дочка" вылезла: "...как вдруг придворна€ карета остановилась у крыльца, и камер-лакей вошел с объ€влением, что государын€ изволит к себе приглашать девицу ћиронову. јнна ¬ласьевна изумилась и расхлопоталась. "јхти, господи!" - закричала она. - "√осударын€ требует вас ко двору.  ак же это она про вас узнала? ƒа как же вы, матушка, представитесь к императрице? ¬ы, € чай, и ступить по придворному не умеете... Ќе проводить ли мне вас? ¬сЄ-таки € вас хоть в чем-нибудь да могу предостеречь. » как же вам ехать в дорожном платье? Ќе послать ли к повивальной бабушке за ее желтым роброном?" -  амер-лакей объ€вил, что государыне угодно было, чтоб ћарь€ »вановна ехала одна, и в том, в чем ее застанут". ј что же словари? ј словари - это отдельное прекрасное. Ќу ладно "очень широкое женское платье с округленным шлейфом" (хоть и это не даЄт ни малейшего представлени€ о фасоне), но попытка представить себе "старин. дамское платье, круглое (на кринолине), с фижмами" может вынести и более искушЄнный мозг, чем мой. јвтора хочетс€ обр€дить в кринолин и фижмы одновременно и заставить так ходить, чтобы проникс€. ≈щЄ смешнее стало, когда € сложил два и два и предположил, что "robe ronde" из французских источников и "round gown" из английских - это одно и то же. — "round gown" € уже сталкивалс€, их в издании  иотского »нститута моды - завались, и в нете хватает. ѕо ним очень хорошо видно, что это пр€мые предки ампира:
 (140x200, 7Kb)  (150x200, 7Kb)  (112x200, 6Kb)  (167x200, 5Kb)
“ак вот, насколько € вижу, ни кринолин, ни фижмы как таковые под это платье просто не запихнЄшь! ћаксимум - "faul-cul" - подушку-нажопник, предка турнюра.  стати, на одном англо€зычном реконструкторском сайте € нашЄл-таки объ€снение дурацкому названию этих платьев - "круглые" они по сравнению с преобладавшими долгое врем€ до того плать€ми _с разрезом спереди_. ј вы говорите - словари...

¬ообще термины в области истории моды искать на русском недостаточно, а на €зыках оригиналов - безумно сложно. " руглое платье" - беда само по себе, а вот треугольный клин на лифе называетс€ "стомак", и можно убитьс€ об формулировку запроса, прежде чем отфильтруешь искомое в потоке материалов по желудку =((( ¬прочем, некоторые авторы, суд€ по всему, с этим давно и прочно, в отличие от мен€, смирились и даже выработали некий модус операнди. Ќапример, г-жи  ибалова, √ербенова и Ћамарова, ва€вшие свою "»ллюстрированную энциклопедию моды" аж в 1987 году, порадовали мен€ следующим перлом (рекомендую читать вслух, нараспев):
¬озникает целый р€д такого рода верхней одежды; одной из них, много раз изображенной на картинах ¬атто, €вл€етс€ контуш (contouche), богато присборенный в виде м€гких складок на спине {а дофлоттан Ч a dos flottant), иногда продолженный до шлейфа. — течением времени свободный контуш видоизменилс€ в одежду, имеющую форму фигуры и получившую различные названи€, например Ч адриен, олландэз, левит (adrienne, hollandaise, levite) и т. д.
отсюда, выделение жирным - моЄ, не удержалс€

≈сли вы вдруг подумали, что к каждому из этих красивых слов прилагаетс€ картинка (ну иллюстрированна€ ж энциклопеди€!), то вы глубоко ошиблись. ѕрилагаетс€ там пачка картин, подписанных в духе "јлонсо —анчес  оэлло, ћари€ ћаксимилиана из ѕернштейна. ќколо 1580 г. √осударственный замок в Ќелагозевси („ехословаки€)" или "яков «айсенеггер, √ерцог ћаксимилиан. Ќациональна€ галере€, ѕрага". ƒаже датировка портретов проставлена далеко не везде, не говор€ уж об уточнении, что именно из упом€нутых в тексте деталей туалета наличествует на натурщиках. „то интересно, чуть далее по тексту такие уточнени€ по€вл€ютс€ - уже на жюсокорах, но вопрос с левитами и адриенами это про€сн€ет слабо.
Ћевиты, кстати, мен€ на сегодн€ и добили - ибо в словар€х это "неприталенное платье, зав€зывающеес€ под подбородком", а на картинках из модных журналов того времени - что-то типа халата, зав€занного вполне себе на талии. Ќет, тали€ - она, конечно, находитс€ _под_ подбородком, но понимани€ фасона это не облегчает.

¬ернусь же к прелестному источнику, с длинной и сложной цитаты из которого € начал. ”томившись дословным переводом, € просто довольно бездумно скользил взгл€дом далее, как вдруг... "Des chapeaux de paille à lucarne"! ...¬ списке модных аксессуаров, то есть - в режиме простого перечислени€ без по€снений “_“
—ие означает, что мои чепчики не покинут вас и мен€ ещЄ долго =) » ничто, похоже, не разгружает мой мозг настолько же хорошо, насколько поиск и систематизаци€ совершенно мне не нужной, в общем-то, информации ^_^
–убрики:  цитаты
прекрасное в массы
ћетки:  



”льса   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 21 ћарта 2010 г. 18:45 (ссылка)
—егодн€ прочитала прекрасное дополнение к "чепчикам"

"“рагические годы крымской войны (1853 - 1856) подтолкнули наших соотечественников к осознанию того, что конец света (во вс€ком случае, крепостнического) не за горами. » потому разделы моды в журналах блистали необыкновенными новинками, пропагандиру€ то новомодную ткань "с €драми", вытканными драгоценными нит€ми (ткань, как и следовало ожидать, называлась "—евастополь"), то обилие ювелирных украшений...
“. Ѕ. «абозлаева "Ўампанское в русской культуре

"—евастополь", каково, а?
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Suboshi   обратитьс€ по имени Re: ќтвет в Suboshi; ¬ернЄмс€ к чепчикам ¬оскресенье, 21 ћарта 2010 г. 18:49 (ссылка)
ѕиздец, прости мою некуртуазность... Ќет, жизнь, конечно, неизменно продолжаетс€, но подобный уровень переосмыслени€ мне всЄ равно представл€етс€ кощунственным ќ_о"

LI 7.05.22 beta
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
”льса   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 21 ћарта 2010 г. 18:59 (ссылка)
дык
представл€ешь: "на американском госсекретаре была блузка модного в этом сезоне цвета "ѕепел Ѕагдада"
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Suboshi   обратитьс€ по имени Re: ќтвет в Suboshi; ¬ернЄмс€ к чепчикам ¬оскресенье, 21 ћарта 2010 г. 19:03 (ссылка)
јга. —ери€ фейерверков "ѕоследний день ѕомпеи" =)

LI 7.05.22 beta
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Suboshi   обратитьс€ по имени Re: ќтвет в Suboshi; ¬ернЄмс€ к чепчикам ¬оскресенье, 21 ћарта 2010 г. 19:09 (ссылка)
 стати, вспомнил анекдот почти в тему:

” одного из американских кинотеатров журналист проводит опрос:
-  омпани€ бла-бла-бла решила сн€ть фильм о событи€х 11 сент€бр€ в Ќью-…орке, что вы думаете об этом?
- ƒа вы обалдели, как так можно? Ќе чтить пам€ть погибших, не уважать скорбь их близких, наживатьс€ на этом!
- ј если фильм уйдЄт в архив и будет показан только через 50 лет?
- Ёто кощунство! јмерика никогда не забудет этой трагедии и не перестанет скорбить!
ѕеред кинотеатром вывески: "“итаник" и "ѕерл ’арбор".

LI 7.05.22 beta
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку