-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Suboshi

 -Я - фотограф

Очередная порция Альфы и Рейдена


Переводчика на мыло. Или корректора. Или бету. Или всех =/

Пятница, 13 Апреля 2007 г. 13:47 + в цитатник
 (282x250, 13Kb)Читаю "Гарри Поттера". Шестого. Добрался-таки, не поленился. Это как я в своё время Гандам смотрел, фанфиков начитавшись, так теперь книгу читаю, чтобы ру_прода смешнее была, а то кое-где там мне уже фактуры не хватает, чтобы юмор уловить.
Очень хочется придушить переводчика на месте. Понятия не имею, официальный это перевод или фанатский - что на Фензине валялось, то и скачал. Если официальный - мне страшно за книгоиздательскую индустрию О_о"
Из самых заметных вещей:
- то министр магии, то профессор Дамблдор регулярно при встрече у всех спрашивают "Как вы себя чувствуете?". С завидным постоянством им либо не отвечают, либо вполне оффтопично отвечают "Давно не виделись, сэр", потому что нормальный англоязычный чувак вряд ли начнёт изливаться о своём самочувствии в ответ на банальное "How do you do".
- ну, несчастного Снейпа Злодеусом сделали ещё во второй или третьей официалке, это я помню, так что следующая претензия не в адрес данного конкретного переводчика, а вообще: если уж так необходимо было переводить имена (да ещё и избирательно, оставив Блэка Блэком, а Малфоя Малфоем - хотя тоже вполне говорящие фамилии), то почему Severus превратился в Злодеуса, а не, например, в Суровуса? Зачем амбивалентному персонажу, фишка которого именно в том, что он уже шесть книг непонятно на чьей стороне, искусственно навязывать негативный якорь? С каких пор у нас корень "severe" со "злодейством" связан, а? RTFM, блин. Словарь почитайте.
- но вернёмся к нашему барану. Это каким же увечным чувством языка нужно обладать, чтобы написать фразу "Он уже давно перестал думать, что это признаки глупости, а не экспертизы"? Какой экспертизы, твою дивизию? Судебно-психиатрической, что ли? Мда, такое чувство, что данный переводчик с возрастом приобретёт не опыт, а вот это самое. Экспертизу.
- и ещё немного (далеко не всё! мне лень было выписывать по мере чтения) в порядке перечисления: "не оставляя там и тени следа", "она была тёмной, хотя её сестра — светлой" (судя по контексту, речь о том, что сёстры были блондинкой и брюнеткой), в трактире у нас "ванная для девочек" (что за детский ужас перед словами "туалет" или "уборная"?), а "Гарри снял плащ-невидимку и спрятал её в сумку" (невидимку, значит, спрятал, а плащ оставил, чтобы не замёрзнуть).
Рубрики:  цитаты
бредогенератор
Метки:  

Ekete   обратиться по имени Пятница, 13 Апреля 2007 г. 14:18 (ссылка)
А я уже и не удивляюсь. Помнится меня ввела в ступор вторая фраза 5 книги. Сразу. Дальше уже просто старалась читать наискосок. Чтоб не заморачиваться. Млин, даже фанфики сейчас грамотнее!
Ответить С цитатой В цитатник
Katze_Xks   обратиться по имени Пятница, 13 Апреля 2007 г. 14:21 (ссылка)
Суровус! *закаваился*
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Переводчика на мыло. Или корректора. Или бету. Или всех =/ Пятница, 13 Апреля 2007 г. 14:25 (ссылка)
Дочитываю. Наткнулся на конструкцию "скучать за чем-то". За шкафом, млин, они скучали, видимо =/// Повбывав бы.

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Переводчика на мыло. Или корректора. Или бету. Или всех =/ Пятница, 13 Апреля 2007 г. 14:25 (ссылка)
Исходное сообщение Xeksa: Суровус! *закаваился*

Ну да =) Очень, по-моему, логичный вариант. Хотя я просто против перевода имён, лучше бы сноски давали.

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Переводчика на мыло. Или корректора. Или бету. Или всех =/ Пятница, 13 Апреля 2007 г. 14:32 (ссылка)
О боги! Там ещё и "Мы с тобой, чтобы не случилось". Всё. Я умер...

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Katze_Xks   обратиться по имени Пятница, 13 Апреля 2007 г. 14:37 (ссылка)
Suboshi, это точно. Меня дико корежило, когда я в "модели для сборки" услышал "бабаня Громсхмурри" вместо привычного "матушка Ветровоск"...
Ответить С цитатой В цитатник
Katze_Xks   обратиться по имени Пятница, 13 Апреля 2007 г. 14:38 (ссылка)
Suboshi, гы-гы-гы. А если они будут не с ним, то что-нибудь точо случится!
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Пятница, 13 Апреля 2007 г. 15:15 (ссылка)
Исходное сообщение Xeksa
Suboshi, гы-гы-гы. А если они будут не с ним, то что-нибудь точо случится!

Ага. Или кто-нибудь. С кем-нибудь.
Ответить С цитатой В цитатник
Людвиг   обратиться по имени Пятница, 13 Апреля 2007 г. 17:42 (ссылка)
Suboshi, по этой причине не могу читать многие современные издания. Противно - слишком много ошибок и опечаток.
Ответить С цитатой В цитатник
Hopeless_Optimist   обратиться по имени Пятница, 13 Апреля 2007 г. 20:35 (ссылка)
Suboshi, кажется, этот перевод явно фанатский.
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Переводчика на мыло. Или корректора. Или бету. Или всех =/ Пятница, 13 Апреля 2007 г. 23:30 (ссылка)
Исходное сообщение Hopeless_Optimist: Suboshi, кажется, этот перевод явно фанатский.

Тогда я не понимаю, какой был смысл его делать. Я понимаю наличие фанатских переводов, которые лучше официального, но делать перевод ещё хуже... О_о"

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Markisa   обратиться по имени Суббота, 14 Апреля 2007 г. 19:05 (ссылка)
Темная-светлая... кажется переводчик Дозоров начитался...
А по поводу фамилий и мест. Я толкиновскую серию начала с инетного пеервода Хоббит. Там ни одно название не было переведено - и было это для меня благо... Какова же была моя злость, когда я стала искать и читать остальное. Долго же я искала, чтобы купить то, что мне надо, а не беситься после каждого абзаца...
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Переводчика на мыло. Или корректора. Или бету. Или всех =/ Воскресенье, 15 Апреля 2007 г. 11:25 (ссылка)
Исходное сообщение Markisa:
А по поводу фамилий и мест. Я толкиновскую серию начала с инетного пеервода Хоббит. Там ни одно название не было переведено - и было это для меня благо... Какова же была моя злость, когда я стала искать и читать остальное. Долго же я искала, чтобы купить то, что мне надо, а не беситься после каждого абзаца...

Эхх, а для меня как раз перевод "Торбинсы" привычнее, чем "Бэггинсы"... как я в 9 лет впервые прочитал.

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Hikou   обратиться по имени Воскресенье, 15 Апреля 2007 г. 15:40 (ссылка)
Suboshi, это фанатский (не то чтоб официальный лучше. Снегг, ага).
я этому приду... переводчику со словарём латыни ещё в переводе второй книги всё рассказывал. Но нет, мы же ж вбили себе в голову... А как там ещё иливались про то, какую говорящую фамилию "Снэйп" Ро придумала, типа Снэйк и Нэйп в одном флаконе, змея вампиристая, и ссылки на литературные произведения ндцатилетней давности с персонажами с такой же фамилией не помогли ровно так же.
в общем, это больной вопрос фандома)
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Переводчика на мыло. Или корректора. Или бету. Или всех =/ Воскресенье, 15 Апреля 2007 г. 19:47 (ссылка)
Hikou, знаешь, я бы даже Злодеуса этому переводчику простил, если бы не вот этот прочий филологический кретинизм.

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку