Читаю "Гарри Поттера". Шестого. Добрался-таки, не поленился. Это как я в своё время Гандам смотрел, фанфиков начитавшись, так теперь книгу читаю, чтобы ру_прода смешнее была, а то кое-где там мне уже фактуры не хватает, чтобы юмор уловить.
Очень хочется придушить переводчика на месте. Понятия не имею, официальный это перевод или фанатский - что на Фензине валялось, то и скачал. Если официальный - мне страшно за книгоиздательскую индустрию О_о"
Из самых заметных вещей:
- то министр магии, то профессор Дамблдор регулярно при встрече у всех спрашивают "Как вы себя чувствуете?". С завидным постоянством им либо не отвечают, либо вполне оффтопично отвечают "Давно не виделись, сэр", потому что нормальный англоязычный чувак вряд ли начнёт изливаться о своём самочувствии в ответ на банальное "How do you do".
- ну, несчастного Снейпа Злодеусом сделали ещё во второй или третьей официалке, это я помню, так что следующая претензия не в адрес данного конкретного переводчика, а вообще: если уж так необходимо было переводить имена (да ещё и избирательно, оставив Блэка Блэком, а Малфоя Малфоем - хотя тоже вполне говорящие фамилии), то почему Severus превратился в Злодеуса, а не, например, в Суровуса? Зачем амбивалентному персонажу, фишка которого именно в том, что он уже шесть книг непонятно на чьей стороне, искусственно навязывать негативный якорь? С каких пор у нас корень "severe" со "злодейством" связан, а? RTFM, блин. Словарь почитайте.
- но вернёмся к нашему барану. Это каким же увечным чувством языка нужно обладать, чтобы написать фразу "Он уже давно перестал думать, что это признаки глупости, а не экспертизы"? Какой экспертизы, твою дивизию? Судебно-психиатрической, что ли? Мда, такое чувство, что данный переводчик с возрастом приобретёт не опыт, а вот это самое. Экспертизу.
- и ещё немного (далеко не всё! мне лень было выписывать по мере чтения) в порядке перечисления: "не оставляя там и тени следа", "она была тёмной, хотя её сестра — светлой" (судя по контексту, речь о том, что сёстры были блондинкой и брюнеткой), в трактире у нас "ванная для девочек" (что за детский ужас перед словами "туалет" или "уборная"?), а "Гарри снял плащ-невидимку и спрятал её в сумку" (невидимку, значит, спрятал, а плащ оставил, чтобы не замёрзнуть).