Ответ на комментарий raisanikolaevna
raisanikolaevna, ммм, немножко заблудился в Вашем комментарии. По порядку:
1. Данный, приведённый
Ekete, английский текст - это Толкиен, цитата именно из "Властелина колец", и она с определённостью не имеет отношения к тому переводу, который Вы привели. То есть совсем не оно О_о"
Нашёл перевод из любимого издания:
В поход, беспечный пешеход,
Уйду, избыв печаль, -
Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль,
Свивая тысячу путей
В один, бурливый, как река,
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока!
2. ИМХО, Толкиен, как и Гибсон, к примеру, или... скажем, "Битлз" (если требуется, параллель поясню отдельно), это, скорее, не мода, а символ. Толкиен не изобрёл фэнтези, но сумел стать этаким её столпом - и от этого не уйдёшь, так или иначе 75% более поздних авторов этого жанра либо с ним полемизирует, либо за ним следует.
Ну и кроме того, он всё-таки уникальный лингвист.
3. А к нашим именно что классикам я достаточно спокойно отношусь. Зато нежно люблю Серебряный век =)