-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Suboshi

 -Я - фотограф

Очередная порция Альфы и Рейдена


В глазах смотрящего

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Ekete   обратиться по имени Пятница, 11 Марта 2011 г. 14:46 (ссылка)
Что-то примерно такое я пыталась сформулировать в упомянутом осуждении романтических комедий. И, кстати, подозреваю, что мы читаем одни и те же детективы про Мельбурн.
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; В глазах смотрящего Пятница, 11 Марта 2011 г. 15:50 (ссылка)
Исходное сообщение Ekete: Что-то примерно такое я пыталась сформулировать в упомянутом осуждении романтических комедий. И, кстати, подозреваю, что мы читаем одни и те же детективы про Мельбурн.

Ну дык, я ж написал автора. И наводка явно была общая - от Ульсы.

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Ульса   обратиться по имени Понедельник, 14 Марта 2011 г. 23:59 (ссылка)
с учетом перевода некоторых других реалий типа названий журналов и рок-групп, думаю, это переводчик немного отстал от масскульта :)

кстати, в книге есть предуведомление, что история выдумана, и Мельбурн в том виде, как он описан выдуман тоже :)
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Вторник, 15 Марта 2011 г. 08:45 (ссылка)
Ульса, ну да, и что? =)
Ответить С цитатой В цитатник
Ульса   обратиться по имени Вторник, 15 Марта 2011 г. 21:18 (ссылка)

Ответ на комментарий Suboshi

Исходное сообщение Suboshi
Ульса, ну да, и что? =)

не что, а к чему :)

к
Исходное сообщение Suboshi
Хотя, возможно, он посчитал, что ежели они там танцуют павану, то готами они быть не могут. Только готистами. Ик.
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Вторник, 15 Марта 2011 г. 21:21 (ссылка)
Если ты этим иллюстрируешь выдуманность Мельбурна, то неочевидно, а если отсталость от жизни переводчика - то это не беда его, а вина его. Понимать нужно, что переводишь =)

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Ульса   обратиться по имени Вторник, 15 Марта 2011 г. 22:07 (ссылка)
разумеется, второе. первое автор своими ручками вписала в дисклеймер.
скорее всего, переводчик хороший, но пожилой, просто не в курсе. а редактора нет. так что проблема издательства. найдешь у нас издательство, у которого хватает совести держать штат вменяемых редакторов и корректоров, свистни.
*я вообще не в порядке спора, если что, скорее подтверждения твоих же тезисов*
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Вторник, 15 Марта 2011 г. 22:20 (ссылка)
Найду такое издательство - пойду туда корректором!

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Ульса   обратиться по имени Вторник, 15 Марта 2011 г. 22:26 (ссылка)
гыгы или редактором, чтобы бить палкой по пяткам переводчикам, которые приносят "Капитолину Вульф" :)
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Среда, 16 Марта 2011 г. 08:43 (ссылка)
Исходное сообщение Ульса: гыгы или редактором, чтобы бить палкой по пяткам переводчикам, которые приносят "Капитолину Вульф" :)

Для редактора я образованием не вышел. Для корректора, впрочем, тоже, но если бы это имело значение при найме, наверное, готистов было бы меньше...

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку