-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Suboshi

 -Я - фотограф

Очередная порция Альфы и Рейдена


Кто о чём думает, читая яойную мангу...

Среда, 16 Марта 2011 г. 11:21 + в цитатник
Я очень благодарен переводчикам манги за возможность читать её по-русски.
Но иногда... иногда мне хочется пойти и абсолютно неблагодарно предложить им почитать Розенталя и хорошей русской литературы. Может быть, это поможет развить хоть какие-нибудь зачатки чувства языка.
Я понимаю, что в Яндекс.Словаре "keep out" переводится как "оставаться в стороне".
Я тронут, что переводчик отследил, что в манге это повелительное наклонение и агрессивная интонация, и использовал глагол "держаться" вместо "оставаться" (хотя, возможно, у него просто другой словарь).
Но ёлки, ничто меня не переубедит, что по-русски никто с этим посылом "держись в стороне!" не скажет. Он скажет "держись подальше!".
Правда, с переводом "Sentimental Garden Lover" как "Сад сентиментального возлюбленного" всё равно мало что может сравниться.
Рубрики:  бредогенератор
Метки:  

Damon_Starlight   обратиться по имени Среда, 16 Марта 2011 г. 12:35 (ссылка)
Nel'zya rasmatrivat' vyrazhenie "keep out" v otryve ot kontexta i situatzii, gde eto bylo upotrebleno. No ya by i vovse tut skazal "ne lez' ", " ne suysay" :)

Dame=)
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Кто о чём думает, читая яойную мангу... Среда, 16 Марта 2011 г. 12:38 (ссылка)
Исходное сообщение Damon_Starlight: Nel'zya rasmatrivat' vyrazhenie "keep out" v otryve ot kontexta i situatzii, gde eto bylo upotrebleno. No ya by i vovse tut skazal "ne lez' ", " ne suysay" :)

Я описываю контекст.

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
zaichatina   обратиться по имени Среда, 16 Марта 2011 г. 16:02 (ссылка)
"Держись в стороне" для меня явно защищающий оттенок имеет, заботы, а не агрессии. Например, "Держись в стороне от башенного крана и бешеных собак". А это я бы перевела как "не вмешивайся/не лезь/отвали", но тоже очень зависит от контекста.
Ответить С цитатой В цитатник
Damon_Starlight   обратиться по имени Среда, 16 Марта 2011 г. 23:05 (ссылка)

Ответ на комментарий Suboshi

Ne umnichay so vzroslami :) Iz kursa nachal'noy shkoly ty znaesh' smyslovye ottenki, peredovaemye preposition "out", xotya, k babke nexodi, ty daleko ne profi translator :)))) Eto yasno kak obosannyi pen' :))) No vot umnym tebe vsegda kazat'sya xochetsya(Rozental' vspomnil), no eto ne vsegda i ne so vsemi prokatyvaet - s godami nauchish'sya i etomu :))))

Dame=)
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Среда, 16 Марта 2011 г. 23:34 (ссылка)
Damon_Starlight, в бан.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку