Кто о чём думает, читая яойную мангу...
|
|
Среда, 16 Марта 2011 г. 11:21
+ в цитатник
Я очень благодарен переводчикам манги за возможность читать её по-русски.
Но иногда... иногда мне хочется пойти и абсолютно неблагодарно предложить им почитать Розенталя и хорошей русской литературы. Может быть, это поможет развить хоть какие-нибудь зачатки чувства языка.
Я понимаю, что в Яндекс.Словаре "keep out" переводится как "оставаться в стороне".
Я тронут, что переводчик отследил, что в манге это повелительное наклонение и агрессивная интонация, и использовал глагол "держаться" вместо "оставаться" (хотя, возможно, у него просто другой словарь).
Но ёлки, ничто меня не переубедит, что по-русски никто с этим посылом "держись в стороне!" не скажет. Он скажет "держись подальше!".
Правда, с переводом "Sentimental Garden Lover" как "Сад сентиментального возлюбленного" всё равно мало что может сравниться.
Метки:
вебическая сила
хумансы
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-