Я очень благодарен переводчикам манги за возможность читать её по-русски.
Но иногда... иногда мне хочется пойти и абсолютно неблагодарно предложить им почитать Розенталя и хорошей русской литературы. Может быть, это поможет развить хоть какие-нибудь зачатки чувства языка.
Я понимаю, что в Яндекс.Словаре "keep out" переводится как "оставаться в стороне".
Я тронут, что переводчик отследил, что в манге это повелительное наклонение и агрессивная интонация, и использовал глагол "держаться" вместо "оставаться" (хотя, возможно, у него просто другой словарь).
Но ёлки, ничто меня не переубедит, что по-русски никто с этим посылом "держись в стороне!" не скажет. Он скажет "держись подальше!".
Правда, с переводом "Sentimental Garden Lover" как "Сад сентиментального возлюбленного" всё равно мало что может сравниться.
Nel'zya rasmatrivat' vyrazhenie "keep out" v otryve ot kontexta i situatzii, gde eto bylo upotrebleno. No ya by i vovse tut skazal "ne lez' ", " ne suysay" :)
Suboshi65
5 обратиться по имениRe: Ответ в Suboshi; Кто о чём думает, читая яойную мангу... Среда, 16 Марта 2011 г. 12:38 (ссылка)
Исходное сообщение Damon_Starlight: Nel'zya rasmatrivat' vyrazhenie "keep out" v otryve ot kontexta i situatzii, gde eto bylo upotrebleno. No ya by i vovse tut skazal "ne lez' ", " ne suysay" :)
"Держись в стороне" для меня явно защищающий оттенок имеет, заботы, а не агрессии. Например, "Держись в стороне от башенного крана и бешеных собак". А это я бы перевела как "не вмешивайся/не лезь/отвали", но тоже очень зависит от контекста.
Ne umnichay so vzroslami :) Iz kursa nachal'noy shkoly ty znaesh' smyslovye ottenki, peredovaemye preposition "out", xotya, k babke nexodi, ty daleko ne profi translator :)))) Eto yasno kak obosannyi pen' :))) No vot umnym tebe vsegda kazat'sya xochetsya(Rozental' vspomnil), no eto ne vsegda i ne so vsemi prokatyvaet - s godami nauchish'sya i etomu :))))