Финальным гвоздём в крышку гроба перевода Гилинского/Фёдорова всегда становится реплика "цитата из Шекспира переведена как "В Дании пахло гнилью" и зачастую доредактирована до "В здании пахло гнилью". Ну, здание, тут, разумеется, ни при чём, а вот на тему "цитаты из Шекспира" есть отличный гвоздодёр: в оригинале это не цитата, это парафраз.
Сравним. У Шекспира реплика Марцелла выглядит так: "Something is rotten in the state of Denmark". А у Желязны? "In the state of Denmark there was an odor of decay"! Так что отсутствие в переводе привычного нам "Датского королевства" полностью в праве переводчика.
И если уж возвращаться к Шекспиру, то здесь и без Желязны дивного хватит:
Знать въ Данiи свершилось нечто злое! (М.П Вронченко 1828)
Я бедствiя отечества предвижу! (Н.А Полевой 1837)
Нечисто что-то въ датскомъ королевстве ( А.Кронеберг 1844)
Да! Что-то в Дании недоброе творится (М.А Загуляев 1861)
Что-то не ладно въ королевстве Данiи (А.М Данилевский 1878)
А вот чем: в Дании у нас неладно (Н.Маклаков 1880)
Не доброе творится у насъ въ стране (А.Л Соколовский 1883)
Да! Что-то в Дании теперь неладно! (П.П Гнедич 1892)
Какъ видно, въ Данiи что-то подгнило (П.А Каншин 1893)
Гниль завелася въ Датскомъ королевстве (Д.В Аверкиев 1895)
Подгнило что-то в Датском государстве (К. Романов 1899)
Да, что-то подгнило здесь въ Данiи у насъ (Н.А Толстой 1901)
Подгнило что-то в Датском королевстве (Н.П Россов 1907)
Подгнило что-то в датском государстве (М. Лозинский 1933)
Подгнило что-то в Датском государстве (А.Радлова 1937)
Какая-то в державе датской гниль (Б. Пастернак 1940)
Что-то подгнило в датском государстве (М.М Морозов 1954)
Прогнило что-то в Датском государстве (В. Рапопорт 1999)
В стране как видно назревает кризис (В.Поплавский 2001)
Пахнуло тленом в Датском королевстве (А.Чернов 2002)
Прогнило что-то в государстве датском (И.В Пешков 2003)
Подгнило что-то в королевстве Датском (А. Агроскина по подстрочнику Морозова 2008)
Коллекция собрана ЖЖ-юзерами Таро Далини и tinka_chris