-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Suboshi

 -Я - фотограф

Очередная порция Альфы и Рейдена


Кстати о дискуссии о переводе Хроник Амбера

Четверг, 09 Февраля 2012 г. 12:21 + в цитатник
Финальным гвоздём в крышку гроба перевода Гилинского/Фёдорова всегда становится реплика "цитата из Шекспира переведена как "В Дании пахло гнилью" и зачастую доредактирована до "В здании пахло гнилью". Ну, здание, тут, разумеется, ни при чём, а вот на тему "цитаты из Шекспира" есть отличный гвоздодёр: в оригинале это не цитата, это парафраз.
Сравним. У Шекспира реплика Марцелла выглядит так: "Something is rotten in the state of Denmark". А у Желязны? "In the state of Denmark there was an odor of decay"! Так что отсутствие в переводе привычного нам "Датского королевства" полностью в праве переводчика.
И если уж возвращаться к Шекспиру, то здесь и без Желязны дивного хватит:

Знать въ Данiи свершилось нечто злое! (М.П Вронченко 1828)
Я бедствiя отечества предвижу! (Н.А Полевой 1837)
Нечисто что-то въ датскомъ королевстве ( А.Кронеберг 1844)
Да! Что-то в Дании недоброе творится (М.А Загуляев 1861)
Что-то не ладно въ королевстве Данiи (А.М Данилевский 1878)
А вот чем: в Дании у нас неладно (Н.Маклаков 1880)
Не доброе творится у насъ въ стране (А.Л Соколовский 1883)
Да! Что-то в Дании теперь неладно! (П.П Гнедич 1892)
Какъ видно, въ Данiи что-то подгнило (П.А Каншин 1893)
Гниль завелася въ Датскомъ королевстве (Д.В Аверкиев 1895)
Подгнило что-то в Датском государстве (К. Романов 1899)
Да, что-то подгнило здесь въ Данiи у насъ (Н.А Толстой 1901)
Подгнило что-то в Датском королевстве (Н.П Россов 1907)
Подгнило что-то в датском государстве (М. Лозинский 1933)
Подгнило что-то в Датском государстве (А.Радлова 1937)
Какая-то в державе датской гниль (Б. Пастернак 1940)
Что-то подгнило в датском государстве (М.М Морозов 1954)
Прогнило что-то в Датском государстве (В. Рапопорт 1999)
В стране как видно назревает кризис (В.Поплавский 2001)
Пахнуло тленом в Датском королевстве (А.Чернов 2002)
Прогнило что-то в государстве датском (И.В Пешков 2003)
Подгнило что-то в королевстве Датском (А. Агроскина по подстрочнику Морозова 2008)

Коллекция собрана ЖЖ-юзерами Таро Далини и tinka_chris
Рубрики:  прекрасное в массы
Метки:  

Ekete   обратиться по имени Четверг, 09 Февраля 2012 г. 12:41 (ссылка)
Мне интересно по результате дискуссии пролистать тот перевод, который читался в детстве. С одной стороны, отторжения он точно совершенно не вызывал, с другой, возможно, мне просто было слишком интересно.

Оффтоп: кажется, скоро я начну-таки комментировать тебя вперемешку и здесь и на дайри.
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Кстати о дискуссии о переводе Хроник Амбера Четверг, 09 Февраля 2012 г. 12:58 (ссылка)
Комментируй, где тебе удобно, я совершенно не против =)
В википедии в русской статье про "Хроники Амбера" список переводов есть, попробуй там сориентироваться.

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Мелитэле   обратиться по имени Четверг, 09 Февраля 2012 г. 13:19 (ссылка)
Suboshi, назревающий кризис доставил.)
Зато почему-то внезапно вдохновил вариант про „пахнуло тленом”. Вот он какой-то особо атмосферный.

Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Кстати о дискуссии о переводе Хроник Амбера Четверг, 09 Февраля 2012 г. 13:27 (ссылка)
Исходное сообщение Мелитэле: Suboshi, назревающий кризис доставил.)
Зато почему-то внезапно вдохновил вариант про „пахнуло тленом”. Вот он какой-то особо атмосферный.

Да, вариант с кризисом кажется как-то особенно злободневным.

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Лигейя_Эдгара   обратиться по имени Четверг, 09 Февраля 2012 г. 14:36 (ссылка)
Не растекаясь мысью по древу: кратко. Сравните, ставшее нарицательным: перевод, использованный при издании Брэдбери. Вариаций три: Лозинского, Пастернака и Щепкиной-Куперник. Выбор, казалось бы, невелик и отдать предпочтение цитате из "Макбета", более подходящей для названия романа - несложно. Нет-с: фигушки. С парадоксом. В русскоязычном варианте - предпочли "Жди дурного гостя": очевидно - первая половина фразы "кто-то страшный к нам идёт" - смутила робкие умы издателей: "у меня болит живот" - ай-яй-яй - уже натурализм: не-зя.
Кстати, о Желязны. "Создания света - создания тьмы" до сих пор переиздаются в моём переводе. К пуговицам претензий нет?
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Четверг, 09 Февраля 2012 г. 15:10 (ссылка)
Лигейя_Эдгара, вот до "Созданий" я пока не добрался. Спасибо за напоминание о них, прочитаю - и все замеченные пуговицы с удовольствием обсужу =)
А Брэдбери я читал в варианте "Что-то страшное грядёт", и этот вариант мне кажется одним из лучших в контексте. Перевод Пастернака зато использовали в одном из детективов Агаты Кристи ("Пальцы чешутся - к чему бы?"), что особенно свежо смотрится, если обратить внимание, что второй вариант названия в русском переводе "Щёлкни пальцем только раз" (почти "хлопок одной ладонью"), а там вполне то самое "By the pricking of my thumbs" =)))
Вообще восхищаюсь переводчиками художественных текстов - так тонка грань между переводчиком и соавтором...
Ответить С цитатой В цитатник
Fanya   обратиться по имени Четверг, 09 Февраля 2012 г. 17:29 (ссылка)
Какая прекрасная подборка.
Ответить С цитатой В цитатник
Лигейя_Эдгара   обратиться по имени Пятница, 10 Февраля 2012 г. 16:28 (ссылка)

Ответ на комментарий Suboshi

Существует старое мудрое высказывание, присываемое то Норе Галь, то Лорие - о том, что читабельный текст автора - заслуга переводчика и нечитабельный - тоже: забавно, но утверждение достаточно близко к истине, если исходить из того, что истины, как абсолюта не существует...эт сетера.
И о "Макбете". Давайте реконструируем ситуацию: по законам логики. Предчувствие. Страх. Ноют кости или чешутся пальцы? Безусловно нет. Подступает она: диарея. Бич многих великих правителей и полководцев: от Наполеона до Нельсона. Вывод: болит живот. Ещё бы: и не просто болит - с дурно пахнущими последствиями... Староанглийский, если уж брать за точку отсчёта язык оригинала - груб, как пьяный докер. Не галлы, скажем прямо, далеко не галлы...
а воин (128x96, 34Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Суббота, 11 Февраля 2012 г. 11:16 (ссылка)
Лигейя_Эдгара, ну, если брать средневековых галлов, то тут ещё вопрос, кто грубее. Они друг друга стоят, и весьма =)
Пробуя реконструировать "по законам логики" - отнюдь не диарея (хоть и не чешущиеся пальцы), и даже не недержание мочи (что более распространено), а... дрожащие коленки! (Даёшь новый перевод "Макбета"!)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку