Вчера с
Col. Andrzey Protiwienski ходили на Пекинскую оперу.
Это прелестно.
Впрочем, народные массы, отваливавшие из зала после первых двух сцен, пожалуй, со мной не согласятся, но я полагаю, что они выбирали билеты по ценнику и слабо себе представляли, на что идут. Потому что первые пять минут тебе выносит уши, следующие пять минут - через уши вытекает мозг, а потом ты переходишь точку невозвращения и начинаешь получать удовольствие.
Первое ощущение: они
мяукают! Очень тонко и пронзительно, причём независимо от пола и возраста героя (и актёра тоже, в Пекинской опере пол исполнителя с амплуа напрямую не связан). Совершенно иная традиция вокала, впрочем, использование сценического пространства тоже не вполне привычно.
Потом начинаешь замечать детали... О, как они жестикулируют рукавами! Как герой падает на колени, успевая в процессе красиво разложить перед собой подол одежды! Как он утирает слёзы супруги своим рукавом, в ярости метёт сцену волосами, картинно всхлипывает, покачивается, изображая, что находится в лодке!
Состав мы наблюдали явно не первый, но акробатика всё равно внушала уважение. И, разумеется, без "станков" не обошлось - они активно использовали флаги. Правда, это вам не сбанди, это квадратные полотнища без выступающей ручки, которые держатся за центр древка. Вообще прекрасно поставлена стилизация боёвки, конечно: трюки, перестроения, флаги, жонглирование копьями и красивые позы.
Отдельно забавляет наблюдение за выжившей частью зала: к предпоследней сцене все уже искренне переживали за героиню, и когда всё вроде бы наладилось, а до конца оставалось ещё минут пятнадцать, ожидание подвоха прямо нависло над зрителями.
А вот что повергало в непреходящий фейспалм, так это титры
При мысли о том, что кто-то получил за эту работу деньги, хочется убивать. Правило "тся/ться" автору неизвестно, поэтому обороты типа "если он не согласиться" наблюдаются постоянно. Анджей отследил, как "почтенный наставник" превратился в "пожилого наставника", что в обращении выглядит как минимум странно. Имя главной героини пишется то слитно, то раздельно, Фахай в паре мест внезапно становится Фухаем. В одном месте кусок фразы вообще дважды вставлен, так что получается что-то типа "я не могувыпить винамогу выпить вина". Строчки перенесены как попало, реплики разных героев не отделяются друг от друга... и да: "Твое бессердечно обидел меня!" - минимум дважды. В общем, позорище страшное. Стыдоба. Интересно, если написать об этом в форму обратной связи на сайте театра, хоть кому-нибудь за это прилетит?
Короче, от представления получил массу удовольствия, и кресла в театре Станиславского всё такие же удобные, как мне помнилось. А халтура и пренебрежение к работе и репутации, к сожалению, есть везде.
UPD: Чуть не забыл самое дивное по поводу титров! Сначала героиня собиралась на Гору Бессмертных за
травой бессмертия, потом непосредственно на горе речь пошла неожиданно о
грибах бессмертия, а к финалу все уже снова обсуждали
траву! Трава, конечно, хороша безмерно, но судя по реквизиту, в пьесе это были таки грибы, а что курил переводчик, я даже и знать не желаю.