-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Suboshi

 -Я - фотограф

Очередная порция Альфы и Рейдена


Пекинская опера "Легенда о Белой Змее"

Вторник, 18 Сентября 2012 г. 11:25 + в цитатник
Вчера с Col. Andrzey Protiwienski ходили на Пекинскую оперу.
Это прелестно.
Впрочем, народные массы, отваливавшие из зала после первых двух сцен, пожалуй, со мной не согласятся, но я полагаю, что они выбирали билеты по ценнику и слабо себе представляли, на что идут. Потому что первые пять минут тебе выносит уши, следующие пять минут - через уши вытекает мозг, а потом ты переходишь точку невозвращения и начинаешь получать удовольствие.
Первое ощущение: они мяукают! Очень тонко и пронзительно, причём независимо от пола и возраста героя (и актёра тоже, в Пекинской опере пол исполнителя с амплуа напрямую не связан). Совершенно иная традиция вокала, впрочем, использование сценического пространства тоже не вполне привычно.
Потом начинаешь замечать детали... О, как они жестикулируют рукавами! Как герой падает на колени, успевая в процессе красиво разложить перед собой подол одежды! Как он утирает слёзы супруги своим рукавом, в ярости метёт сцену волосами, картинно всхлипывает, покачивается, изображая, что находится в лодке!
Состав мы наблюдали явно не первый, но акробатика всё равно внушала уважение. И, разумеется, без "станков" не обошлось - они активно использовали флаги. Правда, это вам не сбанди, это квадратные полотнища без выступающей ручки, которые держатся за центр древка. Вообще прекрасно поставлена стилизация боёвки, конечно: трюки, перестроения, флаги, жонглирование копьями и красивые позы.
Отдельно забавляет наблюдение за выжившей частью зала: к предпоследней сцене все уже искренне переживали за героиню, и когда всё вроде бы наладилось, а до конца оставалось ещё минут пятнадцать, ожидание подвоха прямо нависло над зрителями.
А вот что повергало в непреходящий фейспалм, так это титры 67280270 (21x26, 5Kb) При мысли о том, что кто-то получил за эту работу деньги, хочется убивать. Правило "тся/ться" автору неизвестно, поэтому обороты типа "если он не согласиться" наблюдаются постоянно. Анджей отследил, как "почтенный наставник" превратился в "пожилого наставника", что в обращении выглядит как минимум странно. Имя главной героини пишется то слитно, то раздельно, Фахай в паре мест внезапно становится Фухаем. В одном месте кусок фразы вообще дважды вставлен, так что получается что-то типа "я не могувыпить винамогу выпить вина". Строчки перенесены как попало, реплики разных героев не отделяются друг от друга... и да: "Твое бессердечно обидел меня!" - минимум дважды. В общем, позорище страшное. Стыдоба. Интересно, если написать об этом в форму обратной связи на сайте театра, хоть кому-нибудь за это прилетит?
Короче, от представления получил массу удовольствия, и кресла в театре Станиславского всё такие же удобные, как мне помнилось. А халтура и пренебрежение к работе и репутации, к сожалению, есть везде.

UPD: Чуть не забыл самое дивное по поводу титров! Сначала героиня собиралась на Гору Бессмертных за травой бессмертия, потом непосредственно на горе речь пошла неожиданно о грибах бессмертия, а к финалу все уже снова обсуждали траву! Трава, конечно, хороша безмерно, но судя по реквизиту, в пьесе это были таки грибы, а что курил переводчик, я даже и знать не желаю.
Рубрики:  лытдыбр
прекрасное в массы
Метки:  

Null01   обратиться по имени Вторник, 18 Сентября 2012 г. 15:49 (ссылка)
Пришлось даже зарегистрироваться) Не все столь очевидно, как Вам кажется, и порой не представляешь себе титанический труд, который может стоять за тем, что кажется полной фигней и работой укуренного и безграмотного человека. Почти 60 страниц китайского текста без разбивки на реплики героев и без возможности посмотреть спектакль (кроме онлайн версий, где слова не совпадали) пришлось обработать за сутки, чтобы Вы смогли насладиться оперой и ужаснуться субтитрам. Китайцы прислали текст поздно и в ужасном виде, а там часть написана на древнекитайском. Жаль Вас расстроить, я знаю правила русского языка, но в два часа ночи тяжеловато видеть собственные ошибки, когда рука уже отваливается. Более того, в самом китайском тексте несостыковки с грибами и травами, а я же не вижу спектакль. Любой текст должен полежать хотя бы день-два, можете для разнообразия перевести за сутки 50 страниц с любого известного Вам языка. Кстати. Вдогонку была отправлена правка субтитров, но ее почему-то не внесли, видимо, не представлялось возможным.Критиковать легко, так что так держать!
Ответить С цитатой В цитатник
Null01   обратиться по имени Вторник, 18 Сентября 2012 г. 15:56 (ссылка)
Специально уточнила. Китайцам был отправлен файл с исправлениями, но они взяли первоначальный. Более того в первоначальный же файл вносилась явно правка, поскольку у меня имя героини везде написано так, как надо (даже проверила), и нет того повтора фразы внутри фразы. В любом случае жаль, что так получилось.
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Вторник, 18 Сентября 2012 г. 16:12 (ссылка)
Null01, качество конечного продукта от Ваших оправданий никак не меняется. Впрочем, это и не оправдания, а объяснения.
Ответить С цитатой В цитатник
Null01   обратиться по имени Вторник, 18 Сентября 2012 г. 16:22 (ссылка)
Да я сама в ужасе. Организаторы сказали. что китайцы все получили, времени внести поправки было предостаточно, но они особо не напрягались, более того, сами там явно чего-то по собственному усмотрению направили, поскольку у меня части указанных Вами ошибок нет. Если честно, это был трудовой подвиг, но благие помыслы, как известно, устилают дороги не в самые приятные места. Героиня, кстати, пошла за травой ( ), но при описании страны бессмертных фигурируют грибы бессмертия (). Реквизита же не видишь. Я опасалась, что реплики по полу не будут соответствовать, в китайском нет родов, а когда не понимаешь, кто какие слова произносит, то местами и не ясно, в каком роде должно быть по-русски.
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Пекинская опера "Легенда о Белой Змее" Вторник, 18 Сентября 2012 г. 16:25 (ссылка)
В общем, могу Вам пособолезновать, но это не отменяет того факта, что приличный театр не должен себе такого позволять, а мне, как конечному потребителю, подсунули некачественный продукт.
Если Вас это немного порадует, могу уточнить в посте, что имею в виду не только переводчика, но ВСЕХ, кто ответственен за титры к этой постановке.

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Null01   обратиться по имени Вторник, 18 Сентября 2012 г. 16:39 (ссылка)

Ответ на комментарий Suboshi

Да какая уж тут радость. Что написано пером... Виноват всегда будет переводчик. Один раз у меня редактор поменял часть названий на неправильные, и книга пошла в печать. Как ни крути, дурой все равно буду я) Так тому и быть.
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Пекинская опера "Легенда о Белой Змее" Вторник, 18 Сентября 2012 г. 17:13 (ссылка)
Ну, так Вы хоть окажетесь в компании.

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку