-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Suboshi

 -Я - фотограф

Очередная порция Альфы и Рейдена


Current mood

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Ульса   обратиться по имени Понедельник, 19 Февраля 2007 г. 07:04 (ссылка)
это случайно не то, вариант перевода чего: "срывайте радости цветы, пока они цветут"?
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Current mood Понедельник, 19 Февраля 2007 г. 08:34 (ссылка)
Исходное сообщение Ульса: это случайно не то, вариант перевода чего: "срывайте радости цветы, пока они цветут"?

Скорее всего. Я этого сонета переводов пять знаю, а их и больше может быть.

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Ульса   обратиться по имени Понедельник, 19 Февраля 2007 г. 09:22 (ссылка)
огласите весь списко, пожалуйста :)
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Понедельник, 19 Февраля 2007 г. 11:43 (ссылка)
Исходное сообщение Ульса
огласите весь списко, пожалуйста :)

Да не вопрос =) Начнём с оригинала:

Pierre de Ronsard, "Sonnets pour Hélène"

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant:
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre et fantaume sans os;
Par les ombres myrteux je prendray mon repos;
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain:
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Понедельник, 19 Февраля 2007 г. 11:51 (ссылка)
Перевод 1 (авторство переводов найти почти невозможно, отапдейчу, если найду):

Когда, старушкою, ты будешь прясть одна,
В тиши у камелька свой вечер коротая,
Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая:
«Ронсар меня воспел в былые времена».

И, гордым именем моим поражена,
Тебя благословит прислужница любая, —
Стряхнув вечерний сон, усталость забывая,
Бессмертную хвалу провозгласит она.

Я буду средь долин, где нежатся поэты,
Страстей забвенье пить из волн холодной Леты,
Ты будешь у огня, в бессоннице ночной,

Тоскуя, вспоминать, моей любви моленья.
Не презирай любовь! Живи, лови мгновенья
И розы бытия спеши срывать весной.
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Понедельник, 19 Февраля 2007 г. 11:56 (ссылка)
Перевод 2 - Ольга Дяглева

Пройдут года и ваша молодость угаснет.
И, сидя вечерами с рукодельем,
Вы восхищаться будете моим твореньем:
«Ронсар меня воспел, что может быть прекрасней!»

Тогда не будет уж у Вас служанки той,
Что в забытьи под тяжестью труда
Услышав мое имя — не очнется, тогда
Как ваше имя будет воспевать бессмертной похвалой.

Я стану призраком, найду я свой покой
Под сенью древ священных.
Вы же будете под тяжестью лет бренных
Сожалеть о той отвергнутой любви земной.

Поверьте в это и не ждите,
Когда наступит тот закат,
Срывайте розы жизни и живите
Днем настоящим. Будьте счастливы сто крат!
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Понедельник, 19 Февраля 2007 г. 12:01 (ссылка)
Перевод 3.

Вам будет много лет. Уже седой и хрупкой,
Прядя под вечер шерсть и греясь у огня,
Вы вспомните, как я молил вас об уступке,
И скажете, вздохнув: Ронсар любил меня.

И кто бы ни был там, за прялкой или ступкой,
Служанка ль, сонная от хлопотного дня,
При имени моем в улыбке сморщит губки
И вас благословит, крестом вас осеня.

Я буду мертв уже, и дух мой бестелесный
Над вами воспарит, а ваш из плоти тесной
Потянется к нему, из клетки в пустоту...

Вам станет жаль любви, что вы отвергли ныне,
Всему есть час и год, нет срока лишь гордыне,
Срывайте с роз красу, пока они в цвету.
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Понедельник, 19 Февраля 2007 г. 12:13 (ссылка)
Перевод 4. Весьма вольный вариант - перевод перевода =))) Теккерей перевёл Ронсара на английский, а с английского на русский результат перевёл А.Васильчиков.

Когда зимой пред камельком,
Мурлыча старенький напев,
Вы, при свечах, с веретеном,
Среди таких же старых дев
Былые вспомните года,
Скажите, голову склоня:
"Когда была я молода,
Поэт воспел меня".

И тут любая из подруг,
Клевавших носом в полусне,
Мое услышав имя вдруг,
Узнать захочет обо мне,
О том, кто так страдал любя,
О даме, что глуха к мольбам...
Вздохнут старушки, про себя
Питая зависть к вам.

И скажут: "Как мадам бледна,
Ей старость остудила кровь,
Но в пышной юности она
Отвергла верную любовь.
Влюбленный тот - в земле давно,
И никого с ней рядом нет.
Быть одинокой суждено
Ей семь десятков лет!"

О, мысль коснулась мрачных струн!
Зачем сейчас скорбит душа,
Когда влюбленный сердцем юн,
А дама дивно хороша?
Мoй друг, любовь отдайте мне
И не теряйте время зря!
Срывайте розы юных дней,
Пока горит заря!
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Понедельник, 19 Февраля 2007 г. 12:20 (ссылка)
Перевод 5 - Владимир Набоков.

Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам
стихов моих дивясь и грезя у огня,
вы скажете, лицо над пряжею склоня:
весна моя была прославлена Ронсаром, -

при имени моем, служанка в доме старом,
уже дремотою работу заменя, -
очнется, услыхав, что знали вы меня,
вы, - озаренная моим бессмертным даром.

Я буду под землей, и, призрак без костей,
покой я обрету средь миртовых теней.
Вы будете, в тиши, склоненная, седая,

жалеть мою любовь и гордый холод свой.
Не ждите - от миртовых дней, цените день живой,
спешите розы взять у жизненного мая.
Ответить С цитатой В цитатник
Ульса   обратиться по имени Понедельник, 19 Февраля 2007 г. 12:26 (ссылка)
красота. поучительные расхождения перевода.
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Current mood Понедельник, 19 Февраля 2007 г. 12:31 (ссылка)
Исходное сообщение Ульса: красота. поучительные расхождения перевода.

Я потом ещё накидаю =)

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Людвиг   обратиться по имени Понедельник, 19 Февраля 2007 г. 23:32 (ссылка)
Понравились 3 и 5. Жаль, не могу оценить оригинал.
Ответить С цитатой В цитатник
Suboshi   обратиться по имени Re: Ответ в Suboshi; Current mood Вторник, 20 Февраля 2007 г. 10:33 (ссылка)
Исходное сообщение Людвиг: Понравились 3 и 5. Жаль, не могу оценить оригинал.

Мы в школе брали перевод, который я в посте упомянул. А теперь я его нигде найти не могу =( А помню только последгюю строчку ^_^"

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Суббота, 08 Января 2011 г. 05:41 (ссылка)
Мне первый вариант очень понравился! смысл везде сохранен, но этот ближе всего :)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку